тревожный персонаж, легко впадающий в истерику
....обсуждение границ переводческой вольности почти неизменно сводится к вопросу о стилистических элементах (просторечие, жаргон, фольклор, каламбур) и упомянутых в тексте реалиях. Между тем существует особая область, в которой русские переводчики традиционно ведут себя очень вольно и которая очень мало подвергается концептуальному осмыслению. Это гендерные характеристики персонажей англоязычной литературы, не являющихся людьми (животных, аллегорических и мифологических образов).


читать целиком

@настроение: вот оно как)))

Комментарии
31.08.2009 в 09:10

Некоторое время назад я читала статью о переводе "Маленького Принца" Норой Галь. Там как раз упоминалась заминка с переводом французского la fleur на русский. Эта деталь очень удивила меня тогда и прочно засела в памяти) Я тоже думаю, что гендер надо сохранять всеми силами, даже если это не сильно влияет на смысл, изюминку терять нельзя.
Мне очень понравился материал, читала с удовольствием. Спасибо. :)
31.08.2009 в 09:36

Не бойся идти не туда, бойся никуда не идти. © Д. Емец
Про Сову из Винни-Пуха я уже до этого знала))) но всё равно интересно)))